网站首页 网站地图 TAG标签

当前位置: 主页 > 诗歌 > 爱情诗歌 >

俄国诗歌《我曾经爱过你》,你呢,爱过谁?

更新时间:2018-04-13    来源/发布:shiwenwang.com    作者/编辑:俄国·柳宗元

  简介

  《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

  原文

  Я вас любил: любовь еще, быть может,

  В душе моей угасла не совсем;

  Но пусть она вас больше не тревожит;

  Я не хочу печалить вас ничем.

  Я вас любил безмолвно, безнадежно,

  То робостью, то ревностью томим;

  Я вас любил так искренно, так нежно,

  Как дай вам бог любимой быть другим.

 

  【英文版本】

  ---Alexander Pushkin. I Loved You.

  Translation: Babette Deutsch.

  I loved you; and perhaps I love you still,

  The flame, perhaps, is not extinguished; yet

  It burns so quietly within my soul,

  No longer should you feel distressed by it.

  Silently and hopelessly I loved you,

  At times too jealous and at times too shy.

  God grant you find another who will love you

  As tenderly and truthfully as I.

  【英文版本】

  ---Alexander Pushkin. I Loved You.

  Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)

  I loved you, and I probably still do,

  And for a while the feeling may remain...

  But let my love no longer trouble you,

  I do not wish to cause you any pain.

  I loved you; and the hopelessness I knew,

  The jealousy, the shyness - though in vain -

  Made up a love so tender and so true

  As may God grant you to be loved again.

  汉译本

  我曾经爱过你:爱情,也许

  在我的心灵里还没有完全消亡,

  但愿它不会再打扰你,

  我也不想再使你难过悲伤。

  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

  但愿上帝保佑你,

  另一个人也会像我一样地爱你。

精彩专题

更多相关

关注热点

猜你喜欢编辑推荐栏目热点相关文章

精彩图文

网友聚焦

关于桃花的现代诗组诗欣赏

关于桃花的现代诗组诗欣赏

所属栏目:诗歌精选

点击次数:210 次

上线日期:2016-04-08

主页- 范文- 文化- 学习- 历史- 生活- 爱好- 收藏- 体育- 武术- 综合
Copyright @ 2011-2019 实文网 online services. Security support by shiwenwang.com