网站首页 网站地图 TAG标签

当前位置: 主页 > 文化 > 诗歌 > 外国诗歌 >

湖岛因尼斯弗里

更新时间:2016-04-08    来源/发布:shiwenwang.com    作者/编辑:(波兰)叶芝
湖岛因尼斯弗里
叶芝 (傅浩 译)

现在我正要起身离去,前去因尼斯弗里,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。


我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
从清晨的薄雾到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,
黄昏的天空中布满着红雀的翅膀。


现在我要起身离去,因为在每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;
伫立在马路上,或灰色的人行道上时,
我都在内心深处听见那悠悠水声。

The Lake Isle of Innisfree

      by William Butler Yeats

  I will arise and go now, and go to Innisfree,

  And a small cabin build there,

  of clay and wattles made;

  Nine bean-rows will I have there,

  a hive for the honey-bee,

  And live alone in the bee-loud glade.

  And I shall have some peace there,

  for peace comes dropping slow

  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

  There midnight's all a glimmer,

  and noon a purple glow,

  And evening full of the linnet's wings.

  I will arise and go now,

  for always night and day,

  I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;

  While I stand on the roadway,

  or on the pavements gray,

  I hear it in the deep heart's core.

精彩专题

更多相关

主页- 范文- 文化- 学习- 历史- 生活- 爱好- 收藏- 体育- 武术- 综合
Copyright @ 2011-2019 实文网 online services. Security support by shiwenwang.com