网站首页 网站地图 TAG标签

当前位置: 主页 > 文化 > 诗歌 > 外国诗歌 >

英国经典励志诗歌《不可征服》

更新时间:2016-04-08    来源/发布:shiwenwang.com    作者/编辑:诗文网

  导读

  这首诗歌是维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(WillaimErnestHenley,1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。

  此诗是诗人在病榻上所作。

  原文

  中英对照版

  Invictus不可征服

  Outofthenightthatcoversme,透过覆盖我的深夜,

  BlackasthePitfrompoletopole,我看见层层无底的黑暗。

  Ithankwhatevergodsmaybe感谢上帝曾赐我,

  Formyunconquerablesoul.不可征服的灵魂。

  Inthefellclutchofcircumstance就算被地狱紧紧攫(jué)住,

  Ihavenotwincednorcriedaloud.我不会畏缩,也不惊叫。

  Underthebludgeoninmgsofchance经受过一浪又一浪的打击,

  Myheadisbloody,butunbowed.我满头鲜血都不低头。

  Beyondthisplaceofwrathandtear在这满是愤怒和眼泪的世界之外,

  LoomsbuttheHorroroftheshade,恐怖的阴影在游荡。

  Andyetthemenaceoftheyears还有,未来的威胁,

  Finds,andshallfind,meunafraid.可我是毫不畏惧的。

  Itmattersnothowstraitthegate,无论我将穿过的那扇门有多窄,

  Howchargedwithpunishmentsthescroll,无论我将肩承怎样的责罚。

  Iamthemasterofmyfate:我是命运的主宰,

  Iamthecaptainofmysoul.我是灵魂的统帅。

  相关背景

  这首诗是维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(WillaimErnestHenley,1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。

  这也是非常气势磅礴的一首诗,此诗也是前南非总统纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉喜欢的诗。

  一部《成事在人》描写曼德拉总统的电影多次提到此诗。

  纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉(NelsonRolihlahlaMandela)是享誉全球的.N诺bei尔和平jiang得主。为了.南非白人种族主义统治,他进行了长达50年(1944—1994年)艰苦卓绝的斗争,铁窗面壁28年(1962—1990年)。最终,从阶下囚一跃成为南非第一任黑人总统,为新南非开创了一个民主统一的局面。

  也许这个人物大家不认识但是beyond大家应该都认识,BEYOND写下歌曲《光辉岁月》向他致敬!黄家驹在1990年8月3日到6日从巴布亚新几内亚之行回来后,创作了一首《光辉岁月》,黄家驹以这首歌向黑人领袖曼德拉致敬,歌颂了曼德拉伟大而辉煌的一生,充分地表达了自己对种族歧视的厌恶与憎恨!

  曼德拉在听到这首歌曲之后,立即找人来翻译了歌词内容,当他听完歌词中的含义之后,不禁潸然泪下,可能歌词里面的一字一句,都深深的冲击了这位伟人心底最柔软的地方。

  勇敢的人并不是感觉不到畏惧的人,而是征服了畏惧的人。

精彩专题

更多相关

主页- 范文- 文化- 学习- 历史- 生活- 爱好- 收藏- 体育- 武术- 综合
Copyright @ 2011-2019 实文网 online services. Security support by shiwenwang.com